本届东京奥运会开幕式上,除了令人倍感不适的阴间节目,还有件事也引发了一些讨论。
那就是英国代表团的这块儿牌子——
充满了浓郁二次元风情的牌子上赫然写着“英国”两个大大的中文。
当然,这里的“中文”其实并不是真的中文,而是日文里的汉字,就像我们平时常常看到的日文包装那样:
(“医薬品”“美容”“無香料”“無着色”等)
与英文、法文、德文等字母文字不同,当我们在平时生活中见到如上图所示的汉字里夹杂着弯弯绕绕形似偏旁部首的文字时,就能立马看出:
这不是日文还能是啥?
没错,由于从小说中国话,写中国字,我们中国人对于识别日文总是有种与生俱来的敏锐,而且就算是没有专门学过日语,也能通过里面的中文把意思猜个大概。
比如:
——有些字不认识,但我猜是“用完后洗了早点把水擦干”的意思。
——前面不知道,但后半句一定是“避免阳光直射”的意思。
···
或许,这就是中国人看日文的优势所在吧。
不过,除了为我们所熟识的汉字,日文里其他长得像偏旁部首的文字(一般称之为“假名”)往往也扮演着至关重要的角色,可不能因为不认识就无视它们。
又比如:
你以为是让你好好保存的意思?
NO!恰恰相反。
“保存し”后面的“ない”在日语里表示否定,不管前面说了什么,只要后面加上这俩字,那整个句子的意思就得来个天翻地覆。
为此还有人吐槽:“日本人说话真是委婉,不听到最后还真猜不出来他想说啥……”
至于这些假名为什么会和汉字的偏旁部首长得那么像(比如く、イ、ツ),那是因为假名最初也是源自于中国的草书和楷书,经过简化,被逐渐运用于日语的表音,与汉语拼音的作用有点类似,单独的一个假名一般没有具体含义。
假名又分为平假名和片假名。平假名一般用于注音、助词等,而片假名则被用来表示外来语、拟声词、强调等。
综上,日文就是由来自中国的汉字和同样来自中国的假名组成的。如果想要学习日语,那么第一步自然是要熟练掌握假名啦~虽然痛苦但是很有必要。
不过,既然假名和汉字长得这么像,那么靠一些联想记忆法,想掌握它们应该也没有想象中那么难吧!
(部分图片来自网络,侵删)
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇转载请注明:http://www.wangluoyingxiaoa.com/yxjs/12099.html